lunes, 3 de noviembre de 2014

LOST IN TRANSLATION O ESTE TRADUCTOR SE HA VUELTO LOCO

Será por la globalización. Porque se usa al sobrino que estuvo de Erasmus. O directamente se pide socorro a traductor Google, sin nadie que lo supervise.Tal vez por la dificultad de traducir una lengua tan compleja como es el chino al español o al inglés.... Pero en cualquier caso,  los resultados a veces son desternillantes, surrealistas, incluso pornográficos. También hay traducciones tan literales, que casi te chirrían lo ojos.Yo, si fuera filólogo, no dudaría en hacer una tesis doctoral sobre el tema. Material hay de sobra. Basta un viajecito por China o , sin ir más lejos, a un mercadillo de barrio.
Sí, ya sé que como estudiante de mandarín desde hace más de 8 años, debería ser más comprensiva. Y que las pasaría canutas para redactar uno bien. Pero así somos los españoles, nos tronchamos de la Botella y aquí nadie sabe contar en inglés ni hasta diez.


Bueno, nunca está de más llamar las cosas por su nombre. Además te lo vienen avisando desde el primer cartel. A la tercera va la vencida.Ya se sabe, como las meigas, "gilipollas", haylas.
Este cartel, ¿quizá ha sido encargado por la Generalitat? No creo, si no estaría en catalán...

Es verdad, existen hierros que van de chulos por la vida...Claro que, a veces, se dan cada planchazo...Que seguramente es a lo que querían referirse.




Vamos, si usted no eyacula, será porque no quiere...
Explicaciones sobre cómo hacerlo, no faltan.















Aprovechando que el Pisuerga pasa por Valladolid, es decir, que me esfuerzo una "shit" en la traducción, me hago una campañita publicitaria.













Sí, cáigase cuidadosamente, a ser posible a cámara lenta.
Quien avisa no es traidor, aunque la intención fuera advertir de tener cuidado con una superficie deslizante.








Hombre, se agradece el detalle, pero muy políticamente correcto no parece. Más bien rudo y pelín insultante.












¿Caer con cuidado al río? Vamos, que te olvides del estilo "bomba".













Y es que los chinos, son tantos, que hasta tienen parques para todos. Como este parque para ¿¿racistas??..Ah, que no...que es el Parque de las Etnias. El traductor le ha dado una vuelta de tuerca de más al tema razas, y lo ha convertido en racista.














En caso de incendio, usar una granada de mano. No apagarán ningún fuego, pero contribuirá al festín con explosiones y otros efectos especiales.














Joder al pato hasta que explote no me parece muy considerado, ni aunque esté ya muerto y listo para saborear en esta carta de restaurante.
















¡Qué más da un rabillo más o menos! Dirán los chinos...Salvo que la "a" se transforma en una "o" y de hombres pasamos a topos o lunares.




Para quien creía que el tema de la "r" era una leyenda urbana sobre los chinos, aquí dejo una prueba patente de que es una verdad como una
"Catedlal"












Como la cantimplora normal, pero con sabores a margaritas, rosas, claveles...Un bonito jardín para beber aromatizados.

















Más literal no se puede. Sólo se salva el "por favor". Nunca resultó más surrealista apagar la ducha cuando termines.













Y es que si hay algo que no soporto es la "affluencia" y ya te digo, podré tener paciencia por fuera, pero por dentro....MATOOOOOO!!!












¿A quién se le ocurre coger una escalera mecánica sin tener mano de niño, una barandilla en su cuerpo y cabalgando descalzo? Es que no sé a dónde vamos a llegar...Aquí sólo pueden pasar los Frankestein.















Los hispanohablantes y francófonos son bienvenidos al local. Los angloparlantes,  mejor que llamen. Esto es lo que se denomina derecho de admisión variable.













 Si te da por beber, puedes hacerlo más allá de este punto. Pero la comida y tu bebé, no pasan de ahí. ¿Será un local para alcohólicos puros y duros?















Este de cosecha nacional. Eso sí , cuidando hasta el mínimo detalle como muestra la elección de diéresis...Que inglés no sabremos, pero ortografía española "toa" "toa"...











Pues empezamos bien...











Está bien saberlo, porque hay aeropuertos de lo más salvaje.













Elemental, querido Watson...











Sí, muérete un poco más lejos, que aquí molestas.













 干菜” significa "seco" y “类” quire decir "tipo". Por lo que debe referirse a la sección de vegetales secos de un supermercado. Pero el traductor, super cool, prefirió adoptar la traducción en "slang" del carácter chino “干”, que es utilizado para decir  f***.”









Pue eso, que si quieres freirte la mano, lo hagas con cuidado, vuelta y vuelta...Claro que si yo fuera tú, me inclinaría por tener cuidado donde la pongo para no quemármela.















Y es que, no hay mejores armas contra un tigre asesino que unas sólidas creencias.













 ¿Es tan difícil decir "banana"?















No sé qué miembro del Circo fue el elegido para hacer la traducción...¿Quizá el Payaso Sádico? ¿El lanzador de cuchillos con miopía? Yo, por si acaso, escogería otro lugar para pasar una placentera tarde con los niños.















Un desafortunado cambio de verbo puede dar origen a un significado muy distinto, especialmente, si se habla de pelotas...

















Una bonita y elegante manera de señalizar los servicios. Por distritos y especialidades.













¡Joder con la estrella!














En el servicio de hostelería de Terrasa, deberían contratar a alguien que supiera hablar en inglés. Las siglas resultantes apestan....











¡Oh! El mundo oriental siempre tan delicado y poético con la naturaleza. La Filosofía del Maestro de Kung Fu, en plan brotes verdes.















¿Técnica de márketing? Una mopa tan eficiente que hasta un estúpido niño puede utilizarla...¿O han traducido en versión antónimos?

















No, no es que el lugar pueda ser peligroso, aquí, el único peligro eres tú...Es que no te enteras...









 No hay nada más feo que burlarse de los animales...Y menos aprovecharse de ello para hacerlos daño...Es que no tenéis corazón...












En Japón, están tan avanzados, que tienen edificios inteligentes que hablan con los clientes, especialmente si son fumadores.








La entrada para hombres se convierte en una entrada de tipo erótica, por la lamentable pérdida de la "n" en la traducción.

Pieza de una pierna de niña horneada. Servida con brócoli, ajo y aceite, y patatas avergonzadas avergonzadas...¿El plato preferido de Hannibal Lecter?

Maybe it's reverse psychology?Conduce borracho...Los chinos lo hacen habitualmente, si no ¿cómo crees que se atreverían a lanzarse al lío de bicletas, motos y coches, del día  a día?
I heard it's protected by UNESCO.Los Jardines con caca rizada son de lo más original en China . Quizá las tengan  también con tirabuzón,cuya técnica exige un giro de esfínteres muy preciso...O con dos roscas al estilo fallera...
It's really popular with X-Men.




Para mutante, el coco del traductor.

Cheap, fast & easy.Todo el mundo tiene derecho a una buena sopa, y ésta, especialmente dedicada  a las "furcias" seguro que reúne todos los nutrientes necesarios para reponerse tras una  ardua jornada de trabajo.
http://s3-ec.buzzfed.com/static/enhanced/webdr05/2013/8/12/15/enhanced-buzz-31320-1376337591-0.jpgYou are "Simply  the best"...Hagas lo que hagas.

Y es que no hay que ponerse tan exquisitos a la hora de traducir. Si se hace literal, malo. Y libremente, peor.
Porque nadie es perfecto.

No hay comentarios:

Publicar un comentario